姫路へ整体に行ってなんとか身体がスッキリした。
先月は自分でもかなりボロボロ状態だったが、
やはり英語の本とか事務作業とかキチガイドラムとか(笑)、
色々やってると、
あっという間に身体がガタガタになる(笑)。
横文字なんて慣れんものを見続けると余計視覚問題も悪化して歩きにくくなるぐらいになるし大変。
かなり目が疲れてくると、、、

これぐらいブラウザのフォントサイズを大きくしたりする。
細かい字を無理に見ようとすると気分が悪くなるし、有り得ないぐらいヘンテコな姿勢で画面に覗き込むことになって身体に悪いし(笑)、弱視過ぎる方の目も余計弱るため、フォントをデカくしてわざと死にかけの方の目じゃない方を隠して無理矢理根性で使わせて自主視能訓練でもせんと本気で歩きにくくなってくるんで、、、、
死にかけながら勉強してますわ・・・(汗笑)
こりゃ吐きそうだ(笑)学生時代の嫌な勉強の記憶が舞い戻ってきたなぁ・・・(笑)
ドラえもんの英語版の本も字がめちゃ小さいんで、10倍ルーペでミジンコでも研究してるかのごとく覗いてますよ(笑)。視機能にとってはこういうのが一番悪化の原因なんだが見えないんだから仕方ないという八方塞がりで毎日発狂スレスレ状態です(笑)
ちなみに上の英文は、
NHK「Full House」で英語のお勉強
というたまたま見つけた「2ちゃん」のスレッド。
意外にこういう真面目なスレッドも2ちゃんにはあるということか(笑)。
フルハウスは私はもうめちゃめちゃ好きで、
そうですねぇ、確か第3・4期あたりが特に好きかな、
というか、
その頃のステファニーが好き!!!(笑笑笑)
キャワイイ、実にキャワイイ(笑笑笑)
で!!!
いつの間にか巨乳になっていた「フルハウス」次女が再婚
うおお!!!ステファニー!!(笑笑笑)
デカイ!尊い山!うおおお!キタコレ!!(笑)
私を差し置いて再婚だと!?(意味不明/笑)
や、別に、私が日記や掲示板でよく使う、
「○○だぜステファニー!」
みたいなネタは(笑)、別にその「ステファニー」とは関係ないし何も意味はないんですけどね(笑笑)
ごめん、話とんだ(笑)。
で、
ミシェルがかなり小さかった頃のシーズンでの話での英文だと思うのだが、
Jesse: Alright babe, it's time to put on your munchkin shoes, okay, give me your left foot.
(Michelle sticks out her right foot…)
Jesse: No no, that's your right foot. We actually maybe this is a good time to teach you left
from right, okay.
Michelle: I'm not busy.
Jesse: Watch and learn, this is my left hand (he puts up his left hand)
Michelle: (Putting up her right hand) Left ?
Jesse: Wrong, that's right.
Michelle: What's right ?
Jesse: Well uhm, when I'm facing you, my left is your right.
Michelle: I'm right ?
Jesse: No you're wrong, that's right. (He points at her right hand)
Michelle: (Pointing at Jesse's left hand) That's right ?
Jesse: No this is le... Well actually my, you see left is your right and your left is my right.
Michelle: You're nuts. (She walks away)
Jesse: She left.
Michelle: (Walking back) You're right.
Michelle runs out of her room, followed by Jesse…
そういえばこんな話があったのをなんとなく覚えている。
右手上げて、左手上げて、みたいなので、
右と左が解らないミシェルとそれを教えるジェシー(笑)。
これは、対訳よりも英語の方が絶対に面白い。
何故なら、
「right!」と「right!」
が、どっちが「右」で、どっちが「その通り!」なのかが混乱するという点。
そして、「left」というのも、
確か上の2ちゃんスレッドで、
「She left」っていうところのオチが解らないという発言があったが、
おそらく、
このleftは、「置いていく」というような意味合いによる「左」という意味と掛けたオチではないかと思う。
つまり、ミシェルが「ジェシーお兄ちゃんは狂っている!」と言ってどっかに行っちゃったので、ジェシーは、
「she left」
と言ったという流れがなんとなく理解できる気がする。
確かに日本語には訳しづらいかもしれないですね。
これは「left=おいていく」とするとすれば、
彼女が俺(ジェシー)を置いたまま、勝手にどっかに行っちゃったというオチということになるのだろうか?
フルハウスは対訳でも相当面白いドラマだったんで、もしかするとこれの英語字幕付きリスニングすれば結構勉強になるかもしれないし、もっと面白いかもしれないですね。
上の英文の部分だけでも英語ならではのオモシロさがたまらないですよね!
まぁこのテのドラマの英語は多分かなりスラングとか多そうで高度な英語が頻出して私には手に負えないと予想できるが・・・・(笑笑)
そういえば、最近、NHKのBSで「UGLY BETTY(アグリーベティー)」というお笑い系海外ドラマをやっている。
実家に行った時にしかBSは見れないのでビデオにとってあるやつを見たりしているが、ナカナカ面白いドラマである。
このドラマのスクリプト(英文テキスト)が見れるメールマガジンなどが出回っているようなので、たまに見たりしている。
まぁテレビでは対訳版だから、英語版は後回しだが。確か実家のテレビは二ヶ国語両方で言語を切りかえれるのテレビだったが、ストーリーを知らずに英語版ビデオにとってもワケ解らんだろうから(笑)、本当は両方バージョンでとって両方楽しみたいのだが、まぁ、今はいっか(笑)。
ちなみにストーリーは、
NHKアグリーベティー
ugly=「醜い」ということで、
まぁなんとストレートでひどいタイトル(笑)。
BSが見れる人は、内容も面白くて且つ考えさせられる部分もあると思うので、是非!(笑)
Check it out!
先月は自分でもかなりボロボロ状態だったが、
やはり英語の本とか事務作業とかキチガイドラムとか(笑)、
色々やってると、
あっという間に身体がガタガタになる(笑)。
横文字なんて慣れんものを見続けると余計視覚問題も悪化して歩きにくくなるぐらいになるし大変。
かなり目が疲れてくると、、、

これぐらいブラウザのフォントサイズを大きくしたりする。
細かい字を無理に見ようとすると気分が悪くなるし、有り得ないぐらいヘンテコな姿勢で画面に覗き込むことになって身体に悪いし(笑)、弱視過ぎる方の目も余計弱るため、フォントをデカくしてわざと死にかけの方の目じゃない方を隠して無理矢理根性で使わせて自主視能訓練でもせんと本気で歩きにくくなってくるんで、、、、
死にかけながら勉強してますわ・・・(汗笑)
こりゃ吐きそうだ(笑)学生時代の嫌な勉強の記憶が舞い戻ってきたなぁ・・・(笑)
ドラえもんの英語版の本も字がめちゃ小さいんで、10倍ルーペでミジンコでも研究してるかのごとく覗いてますよ(笑)。視機能にとってはこういうのが一番悪化の原因なんだが見えないんだから仕方ないという八方塞がりで毎日発狂スレスレ状態です(笑)
ちなみに上の英文は、
NHK「Full House」で英語のお勉強
というたまたま見つけた「2ちゃん」のスレッド。
意外にこういう真面目なスレッドも2ちゃんにはあるということか(笑)。
フルハウスは私はもうめちゃめちゃ好きで、
そうですねぇ、確か第3・4期あたりが特に好きかな、
というか、
その頃のステファニーが好き!!!(笑笑笑)
キャワイイ、実にキャワイイ(笑笑笑)
で!!!
いつの間にか巨乳になっていた「フルハウス」次女が再婚
うおお!!!ステファニー!!(笑笑笑)
デカイ!尊い山!うおおお!キタコレ!!(笑)
私を差し置いて再婚だと!?(意味不明/笑)
や、別に、私が日記や掲示板でよく使う、
「○○だぜステファニー!」
みたいなネタは(笑)、別にその「ステファニー」とは関係ないし何も意味はないんですけどね(笑笑)
ごめん、話とんだ(笑)。
で、
ミシェルがかなり小さかった頃のシーズンでの話での英文だと思うのだが、
Jesse: Alright babe, it's time to put on your munchkin shoes, okay, give me your left foot.
(Michelle sticks out her right foot…)
Jesse: No no, that's your right foot. We actually maybe this is a good time to teach you left
from right, okay.
Michelle: I'm not busy.
Jesse: Watch and learn, this is my left hand (he puts up his left hand)
Michelle: (Putting up her right hand) Left ?
Jesse: Wrong, that's right.
Michelle: What's right ?
Jesse: Well uhm, when I'm facing you, my left is your right.
Michelle: I'm right ?
Jesse: No you're wrong, that's right. (He points at her right hand)
Michelle: (Pointing at Jesse's left hand) That's right ?
Jesse: No this is le... Well actually my, you see left is your right and your left is my right.
Michelle: You're nuts. (She walks away)
Jesse: She left.
Michelle: (Walking back) You're right.
Michelle runs out of her room, followed by Jesse…
そういえばこんな話があったのをなんとなく覚えている。
右手上げて、左手上げて、みたいなので、
右と左が解らないミシェルとそれを教えるジェシー(笑)。
これは、対訳よりも英語の方が絶対に面白い。
何故なら、
「right!」と「right!」
が、どっちが「右」で、どっちが「その通り!」なのかが混乱するという点。
そして、「left」というのも、
確か上の2ちゃんスレッドで、
「She left」っていうところのオチが解らないという発言があったが、
おそらく、
このleftは、「置いていく」というような意味合いによる「左」という意味と掛けたオチではないかと思う。
つまり、ミシェルが「ジェシーお兄ちゃんは狂っている!」と言ってどっかに行っちゃったので、ジェシーは、
「she left」
と言ったという流れがなんとなく理解できる気がする。
確かに日本語には訳しづらいかもしれないですね。
これは「left=おいていく」とするとすれば、
彼女が俺(ジェシー)を置いたまま、勝手にどっかに行っちゃったというオチということになるのだろうか?
フルハウスは対訳でも相当面白いドラマだったんで、もしかするとこれの英語字幕付きリスニングすれば結構勉強になるかもしれないし、もっと面白いかもしれないですね。
上の英文の部分だけでも英語ならではのオモシロさがたまらないですよね!
まぁこのテのドラマの英語は多分かなりスラングとか多そうで高度な英語が頻出して私には手に負えないと予想できるが・・・・(笑笑)
そういえば、最近、NHKのBSで「UGLY BETTY(アグリーベティー)」というお笑い系海外ドラマをやっている。
実家に行った時にしかBSは見れないのでビデオにとってあるやつを見たりしているが、ナカナカ面白いドラマである。
このドラマのスクリプト(英文テキスト)が見れるメールマガジンなどが出回っているようなので、たまに見たりしている。
まぁテレビでは対訳版だから、英語版は後回しだが。確か実家のテレビは二ヶ国語両方で言語を切りかえれるのテレビだったが、ストーリーを知らずに英語版ビデオにとってもワケ解らんだろうから(笑)、本当は両方バージョンでとって両方楽しみたいのだが、まぁ、今はいっか(笑)。
ちなみにストーリーは、
NHKアグリーベティー
ugly=「醜い」ということで、
まぁなんとストレートでひどいタイトル(笑)。
BSが見れる人は、内容も面白くて且つ考えさせられる部分もあると思うので、是非!(笑)
Check it out!
この記事のトラックバックURL
http://tearstky.blog27.fc2.com/tb.php/729-44017579
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック




