こないだの記事で、
YouTubeに私がアップしている製本のやり方の例の動画にきた英文メール、
骨魔王さんが、
親切に意訳して教えてくれました♪
やはり、どうやらあの製本機を欲しいみたいですね。
それをよく調べたいからYouTubeにアップしているのよりも高画質なフォトを送ってくださいというような内容みたいです。
となると、私がどうたら説明したり写真送るのもなんなので、
製本屋さんのサイトへ誘導すればいいのかなと思って、
なんとか返信しました。
ただ、やはりサイトは日本語なので、
内容は解らない知れませんが、写真とかはある程度解りやすく載っているので、
なんとかなればいいのですが…
あと問題は、これが本当に欲しい場合、海外に発送とかしているのかどうかは私は知らないので、
そこらへんどうなんでしょうか・・・・。
メーカーに問い合わせてみることを勧めてみたとはいっても、
英文で突然問い合わせがきて制作者さんが困ったり、
迷惑メールフィルターに引っ掛かったりしないかが心配ではあるのですが・・・・。
とりあえず翻訳機にも助けてもらいつつ返信した英文
↓
Hello,
thanks for watching my video of youtube.
I bought this bookbinding machine on this site.
There is a lot of information on this bookbinding machine in this site.
|
http://www2.starcat.ne.jp/~book77/index.html
http://www2.starcat.ne.jp/~book77/tsukau/tsukau-example.html
but it worries about whether you understand many of content of this site because this site
is a Japanese site.....
Anyway,This bookbinding machine is really wonderful!
And, it is easy to use it very much!
If you want this bookbinding machine I think you can inquire of the maker of this bookbindin
g machine.
| Maker's adress
:xxxxxxxxxxxxxx@xxx
翻訳機で英文を作る時のコツは、
日本語を書く感じで長くダラダラした文を書かずに、
主語からちゃんと書き始めて、
○○は○○です。
だからこれは○○です。
もしあなたが○○なら、○○は○○です。
でも○○は○○です、
だから(so,などでつなぐとか)私は思います、あなたは○○した方がいいです。
とかいう感じで、細かく文章を区切って中学生みたいな英文でも、
確実に短い文章なら多少細かい部分を間違っても、
なんとか伝わる気がします。
洗練された英語より、どれだけ単純な文の構造でも伝わる英語の方がいいと思いますし。
長い文章を翻訳ソフトに入力すると前置詞とかのつなぎが謎になったら完全に意味が違う文章になりかねないので、細かく主語と動詞と時間関係などをきっちりと全部ブツ切れで小さい文章で繋げば、
多分ある程度言っている事は伝わるはずだと思います。
まぁそれでも細かいニュアンスとかが色々ありそうなので難しいところですが・・・・
「○○したほうがいい」とかでも、「should」とかにすると、
どっちかといえば、「まぁどうせあなたはそれをしないだろうけど」というニュアンスが混じるらしいですし、「want」などを使う場合も、多少子供っぽいニュアンスになるので「would like to」とかにするとか(まぁこの例は簡単なアレですが…)、なんか英語はなかなか厄介です(笑)。
YouTubeに私がアップしている製本のやり方の例の動画にきた英文メール、
骨魔王さんが、
親切に意訳して教えてくれました♪
やはり、どうやらあの製本機を欲しいみたいですね。
それをよく調べたいからYouTubeにアップしているのよりも高画質なフォトを送ってくださいというような内容みたいです。
となると、私がどうたら説明したり写真送るのもなんなので、
製本屋さんのサイトへ誘導すればいいのかなと思って、
なんとか返信しました。
ただ、やはりサイトは日本語なので、
内容は解らない知れませんが、写真とかはある程度解りやすく載っているので、
なんとかなればいいのですが…
あと問題は、これが本当に欲しい場合、海外に発送とかしているのかどうかは私は知らないので、
そこらへんどうなんでしょうか・・・・。
メーカーに問い合わせてみることを勧めてみたとはいっても、
英文で突然問い合わせがきて制作者さんが困ったり、
迷惑メールフィルターに引っ掛かったりしないかが心配ではあるのですが・・・・。
とりあえず翻訳機にも助けてもらいつつ返信した英文
↓
Hello,
thanks for watching my video of youtube.
I bought this bookbinding machine on this site.
There is a lot of information on this bookbinding machine in this site.
|
http://www2.starcat.ne.jp/~book77/index.html
http://www2.starcat.ne.jp/~book77/tsukau/tsukau-example.html
but it worries about whether you understand many of content of this site because this site
is a Japanese site.....
Anyway,This bookbinding machine is really wonderful!
And, it is easy to use it very much!
If you want this bookbinding machine I think you can inquire of the maker of this bookbindin
g machine.
| Maker's adress
:xxxxxxxxxxxxxx@xxx
翻訳機で英文を作る時のコツは、
日本語を書く感じで長くダラダラした文を書かずに、
主語からちゃんと書き始めて、
○○は○○です。
だからこれは○○です。
もしあなたが○○なら、○○は○○です。
でも○○は○○です、
だから(so,などでつなぐとか)私は思います、あなたは○○した方がいいです。
とかいう感じで、細かく文章を区切って中学生みたいな英文でも、
確実に短い文章なら多少細かい部分を間違っても、
なんとか伝わる気がします。
洗練された英語より、どれだけ単純な文の構造でも伝わる英語の方がいいと思いますし。
長い文章を翻訳ソフトに入力すると前置詞とかのつなぎが謎になったら完全に意味が違う文章になりかねないので、細かく主語と動詞と時間関係などをきっちりと全部ブツ切れで小さい文章で繋げば、
多分ある程度言っている事は伝わるはずだと思います。
まぁそれでも細かいニュアンスとかが色々ありそうなので難しいところですが・・・・
「○○したほうがいい」とかでも、「should」とかにすると、
どっちかといえば、「まぁどうせあなたはそれをしないだろうけど」というニュアンスが混じるらしいですし、「want」などを使う場合も、多少子供っぽいニュアンスになるので「would like to」とかにするとか(まぁこの例は簡単なアレですが…)、なんか英語はなかなか厄介です(笑)。
この記事のトラックバックURL
http://tearstky.blog27.fc2.com/tb.php/983-58bf6cfb
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック




