再び英文…
分類:★人間/思想/ビジネス
昨日の記事で返信した
英文メールに早速返事が返ってきたのでちょいと翻訳のお時間(笑)。
Hello again,
再びおハロー!
At first: thank you for your reply!
早い返信ありがとう!
The price of the machine is disappointing (it's more than my one-week
salary, and I am an engineer :P), but not seems too hard to create -- I
have tools and materials too.
それにしてもこの製本機の値段が高すぎるじゃねーかバカ野郎!オレの一週間の給料よりも高いじゃねーか!ンざけんな!(過剰ネタ翻訳/笑)
オレは技術者だから自分で同じものを作れそうだぜベイベ!(笑)
The links you sent was very helpful, despite I can't interprete the
Japanese characters, the google translator helped me much - for
understanding some words written in foreign languages on pages I usually
use the
あなたの教えてくれたサイトはとても助かりました。グーグルの翻訳ソフトでなんとかいくらかは解ったぜ!
http://translate.google.com/translate_c?hl=en&u=
prefix for the url, eg:
http://translate.google.com/translate_c?hl=en&u=http://www2.starcat.ne.jp/~book77/shohin/hanyou-new/index.html
しっかしこれを見てくれ姉さん!
Sometimes (usually ;) ) it generates funny sentences, especially when it
tries to translate Japanese to English, but can give me a brief aspect
of the text. (Correct me if I'm wrong, but as far as I know the Japanese
grammar shows many similarity to the Hungarian, but almost nothing to
the English -- perhaps this causes the mistranslating.)
いつものことだが日本語を英語に訳するとヘンテコな文章になる。
もしできたら間違っていたら私を正してくれ!でないと誤解しちゃうぜ!
Thank you again for your time and help, have a nice day,
わざわざお忙しいのにありがとう、素敵な日を過ごしてくれ!
(笑)
こんな感じでしょうか?
最後のあたりがあまりハッキリとは意味が解らない感じです。
as far asとか登場してますね。
「〜限り」とかでしょうけど、となると、「私が知っている限りでは〜」
「私が知っている限り」で、「知っている事」は「日本語」なのでしょうかね?
ほとんど英語がない?みたいな文もありますがこれは??
もしやハンガリーは英語が主言語ではない???
謎だ(笑)。
どちらにしても言語の違いというのは本当に難しいですよねぇ。
ところで、こないだ事務所の洗面台と台所(というほどのものではないが)流し台や電磁調理器を綺麗に掃除してかなりスッキリした。電磁調理器などは、カップ麺を作る時の湯を沸かす以外には何も使わなくて飲んだビールや酒の缶置き場と化しているが(笑)、まぁとりあえず流し台の付近も綺麗にすると気分がいいですね。
部屋を綺麗にするような事をすると気の流れや金の流れがよくなりそうというのもあるわけだが。
実際、週末はユーロ円が反発して思い通りに上がって利益を上げれたわけだし(笑)。
どちらかといえば、ユーロ円は先週あれだけ下げておいて週末は大きく戻って陽線引け、円高圧力も弱まってきそうな雰囲気なので、ちょっと一旦は調整的に大幅に円安に反転上昇して欲しいのですが、さてさてどうなるか。ドル円が110円の半ばを抜けれるかもポイントか。上下どちらかにブレイクしたらその流れが加速しそうだが、今の感じではまったくどっちに行くかは想像もつかなくてやりにくいところだ。
掃除もしたんだから神も我に見方してくれることを祈りつつ…
see you again!
Good luck!
英文メールに早速返事が返ってきたのでちょいと翻訳のお時間(笑)。
Hello again,
再びおハロー!
At first: thank you for your reply!
早い返信ありがとう!
The price of the machine is disappointing (it's more than my one-week
salary, and I am an engineer :P), but not seems too hard to create -- I
have tools and materials too.
それにしてもこの製本機の値段が高すぎるじゃねーかバカ野郎!オレの一週間の給料よりも高いじゃねーか!ンざけんな!(過剰ネタ翻訳/笑)
オレは技術者だから自分で同じものを作れそうだぜベイベ!(笑)
The links you sent was very helpful, despite I can't interprete the
Japanese characters, the google translator helped me much - for
understanding some words written in foreign languages on pages I usually
use the
あなたの教えてくれたサイトはとても助かりました。グーグルの翻訳ソフトでなんとかいくらかは解ったぜ!
http://translate.google.com/translate_c?hl=en&u=
prefix for the url, eg:
http://translate.google.com/translate_c?hl=en&u=http://www2.starcat.ne.jp/~book77/shohin/hanyou-new/index.html
しっかしこれを見てくれ姉さん!
Sometimes (usually ;) ) it generates funny sentences, especially when it
tries to translate Japanese to English, but can give me a brief aspect
of the text. (Correct me if I'm wrong, but as far as I know the Japanese
grammar shows many similarity to the Hungarian, but almost nothing to
the English -- perhaps this causes the mistranslating.)
いつものことだが日本語を英語に訳するとヘンテコな文章になる。
もしできたら間違っていたら私を正してくれ!でないと誤解しちゃうぜ!
Thank you again for your time and help, have a nice day,
わざわざお忙しいのにありがとう、素敵な日を過ごしてくれ!
(笑)
こんな感じでしょうか?
最後のあたりがあまりハッキリとは意味が解らない感じです。
as far asとか登場してますね。
「〜限り」とかでしょうけど、となると、「私が知っている限りでは〜」
「私が知っている限り」で、「知っている事」は「日本語」なのでしょうかね?
ほとんど英語がない?みたいな文もありますがこれは??
もしやハンガリーは英語が主言語ではない???
謎だ(笑)。
どちらにしても言語の違いというのは本当に難しいですよねぇ。
ところで、こないだ事務所の洗面台と台所(というほどのものではないが)流し台や電磁調理器を綺麗に掃除してかなりスッキリした。電磁調理器などは、カップ麺を作る時の湯を沸かす以外には何も使わなくて飲んだビールや酒の缶置き場と化しているが(笑)、まぁとりあえず流し台の付近も綺麗にすると気分がいいですね。
部屋を綺麗にするような事をすると気の流れや金の流れがよくなりそうというのもあるわけだが。
実際、週末はユーロ円が反発して思い通りに上がって利益を上げれたわけだし(笑)。
どちらかといえば、ユーロ円は先週あれだけ下げておいて週末は大きく戻って陽線引け、円高圧力も弱まってきそうな雰囲気なので、ちょっと一旦は調整的に大幅に円安に反転上昇して欲しいのですが、さてさてどうなるか。ドル円が110円の半ばを抜けれるかもポイントか。上下どちらかにブレイクしたらその流れが加速しそうだが、今の感じではまったくどっちに行くかは想像もつかなくてやりにくいところだ。
掃除もしたんだから神も我に見方してくれることを祈りつつ…
see you again!
Good luck!
この記事のトラックバックURL
http://tearstky.blog27.fc2.com/tb.php/984-9a7c50fe
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック




